Aegean Sea “愛琴!辈恢朗钦l翻譯出來的名字,有人說純粹是音譯。
就算沒有典故,這名字還是大愛。
這個(gè)中文譯名“愛琴”,同音于愛情,是否這也是人人大愛的主要原因呢?
中國人還是非常之講究同音的,否則就不會(huì)有 不愿意住四樓啊,送禮物不可以送鐘啊,兩個(gè)相愛的人決不分吃一個(gè)梨啊這樣的事情啦。
光聽名字就浪漫無比,當(dāng)然在我身陷其中的時(shí)候更是深有感觸,無法不叫人陶醉。
我想在那樣的光影中,你和我說什么,我大概都會(huì)回答“yes”吧。
想象一下,在愛琴海里飄著一艘這樣古老而精致的小船,白天是深藍(lán)無限,傍晚是金色片片,夜晚是星空點(diǎn)點(diǎn),
和一個(gè)相愛的人,相擁站在甲板上甜言蜜語,就算不能天長地久,那也是一輩子都難以忘懷的記憶。
我沒有艷遇,就容我想入非非吧
圣托里尼的夕陽
關(guān)于這個(gè)想入非非,昨天剛和小R去上海美術(shù)館看了個(gè)展覽,其中有副抽象畫的名字叫“想入非非”,
細(xì)看底下的英文名:not this, not that, not here, not there. 很有意思,我也不知道“想入非非”譯成英文是否就是這樣的,但不管怎樣,我記住了這個(gè)有趣的說法。
我理解的:could be anything, could be anywhere, 就是想入非非了吧
你想是什么,就是什么,想在哪,就在哪。
圣托里尼島上的Firostefani小鎮(zhèn)